BDSM-baari

Newbie-nurkka => Kysy ja vastaa => Aiheen aloitti: Brat_n_Brains - 12.01.2024, 23:34

Otsikko: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Brat_n_Brains - 12.01.2024, 23:34
Terspa!

Tässä pohtinut, kun pääasiassa käytän arjessa englantia ja sitä kautta myös kinkypuoli on pitkälti englanniksi, miten suomalaisten kinkyjen kesken esim Daddy Dom kääntyy? Onko brat vaan brat? Daddy's Babygirl..? Pikkunen ei ihan puhuttele itseä. Kategorisoidun kyllä vahvasti babygirl bratiksi praise kinkillä 😅
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: latexiom - 13.01.2024, 11:54
isi, iskä, isukki, isäntä,
kakara, riiviö,
pikkutyttö, tyttönen, tytteli
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: douchmond - 13.01.2024, 12:22
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ... 
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Brat_n_Brains - 13.01.2024, 12:27
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ...

Hyvä pointti! Ehkä tuolta suunnasta löytyy se miten suomeksi itsensä esitellä. Tosin, hyvin on kaikki ymmärtäneet englantiversiotkin tähän asti 🤭
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: douchmond - 13.01.2024, 12:46
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ...

Hyvä pointti! Ehkä tuolta suunnasta löytyy se miten suomeksi itsensä esitellä. Tosin, hyvin on kaikki ymmärtäneet englantiversiotkin tähän asti 🤭

Joo, enkkua varmaan hyvin ymmärretään kinkipiireissä. Ehkä enemmän on kyse siitä, millaisia tunteita ja mielikuva joku tietty sana itsessä herättää, mikä tuntuu luontevalta ja omalta. Ja sama juttu tietty sitten myös suhteessa/dynamiikassa: mikä tuntuu molemmille sopivalta ja kivalta. Itselle ei sovi yhtään suuhun "pikkuinen" tai varsinkaan mikään englanninkielinen termi, mutta pikku[jotain] tulee tosi luontevasti.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: irhe - 13.01.2024, 13:09
Tää keskustelunavaus ilahduttaa mua suuresti, sillä mun suuhun ei tunnu sopivan englanninkieliset termit keskellä suomea. Tietty poikkeuksia on, joita tulee käytettyä, mutta ensisijassa haen luontevinta suomenkielistä termiä - silloin kun se on mahdollista. DDlg-dynamiikka ei ole mun pala kakkua, mutta jos olisi, menisi kova rajani "daddyksi" kutsumisessa :D  En osaa käyttää termiä "sub", puhun mieluummin vaikka alistuvasta, alistettavasta, mikä nyt oisikaan siinä kontekstissa sopivin termi. Yllä käyty keskustelu "pikku"-etuliitteestä on hirmu hyvä esimerkki ja sellainen, jota itsekin voisin käyttää tarvittaessa.

En lähde nyt sanojen etymologiaa enempää tarkastelemaan, koska kantasanat usein löytyvät kuitenkin toisista kielistä. En myöskään suhtaudu niuhosti kenenkään muun käyttämiin räikeisiinkään anglismeihin.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Brat_n_Brains - 15.01.2024, 19:45
Tää keskustelunavaus ilahduttaa mua suuresti, sillä mun suuhun ei tunnu sopivan englanninkieliset termit keskellä suomea. Tietty poikkeuksia on, joita tulee käytettyä, mutta ensisijassa haen luontevinta suomenkielistä termiä - silloin kun se on mahdollista. DDlg-dynamiikka ei ole mun pala kakkua, mutta jos olisi, menisi kova rajani "daddyksi" kutsumisessa :D  En osaa käyttää termiä "sub", puhun mieluummin vaikka alistuvasta, alistettavasta, mikä nyt oisikaan siinä kontekstissa sopivin termi. Yllä käyty keskustelu "pikku"-etuliitteestä on hirmu hyvä esimerkki ja sellainen, jota itsekin voisin käyttää tarvittaessa.

En lähde nyt sanojen etymologiaa enempää tarkastelemaan, koska kantasanat usein löytyvät kuitenkin toisista kielistä. En myöskään suhtaudu niuhosti kenenkään muun käyttämiin räikeisiinkään anglismeihin.

Jep! Itse nyt englanninkielisessä dynamiikassa ja daddy/babygirl oli meillä jotenkin niin luonnollinen että tuli melkein itsestään. Aloin sitten vaan miettimään että mites tää menee suomeksi, erityisesti jos pitää esitellä itsensä. Mulle suomenkieliset kutsumat on kovin vieraan oloisia, niin tästä on jo paljon saanut uusia ajatuksia. 🫶
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: winoni - 16.01.2024, 09:33
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: douchmond - 16.01.2024, 21:30
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Kumikana - 16.01.2024, 21:53
Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.

Kiipeli on sympaattinen!  ;D Ahdinkosidontaa oon itse käyttänyt, jostain Baarin uumenista bongasin.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: armadillo - 17.01.2024, 09:20
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Mä aloin heti mielessäni pysyvästi käyttää siitä just tuota sun keksimää nimitystä "hihapussi". Kiitos siitä! :D
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Neptunio - 17.01.2024, 10:47
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Käsivarsikahle oli ehkä jossain nettikaupassa armbinderin tuotenimi, ja se on jäänyt mulle käyttöön, vaikkei tietty sanana kuvaa yksiselitteisesti minkälaisesta virityksestä on kyse  :)  Nyt tuli aiemmista kommenteista mieleen "kahlehiha" ihan omana sanailuna.. miksikään "pussiksi" en haluais tuollaista kädet suoraksi asettavaa armbinderia kutsua, koska pussista tulee mieleen löysä lörpäke, millainen armbinder ei saisi mun mielestä lainkaan olla, vaan napakasti istuva, ihoa myötäilevä kahlitsin  O:-) :love:
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: douchmond - 17.01.2024, 17:30
Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.

Kiipeli on sympaattinen!  ;D Ahdinkosidontaa oon itse käyttänyt, jostain Baarin uumenista bongasin.

Ahdinkokin oli silloin ehdolla. Siinä on selvästi vähän tummempi sävy, kuulostaa siltä että piinaa on tiedossa.  :))
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Ollinkurjuus - 18.01.2024, 12:56
Tässä voisi polkasta uudelleen pohdintaan kinky termin Vino ei ole huono mutta lattea on.

eli nyt parempi keksimään hopi hopi !
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: nicolaus - 18.01.2024, 15:50
Tässä voisi polkasta uudelleen pohdintaan kinky termin Vino ei ole huono mutta lattea on.

eli nyt parempi keksimään hopi hopi !
Ilmaisu kieroon kasvanut on ennenkin kuvannut vähän omituisesti käyttäytyviä. Itse käytän sitä.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: Ollinkurjuus - 19.01.2024, 08:52
Tässä voisi polkasta uudelleen pohdintaan kinky termin Vino ei ole huono mutta lattea on.

eli nyt parempi keksimään hopi hopi !
Ilmaisu kieroon kasvanut on ennenkin kuvannut vähän omituisesti käyttäytyviä. Itse käytän sitä.

Ihan hyvä.
Otsikko: Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
Kirjoitti: armadillo - 19.01.2024, 09:31
Jos haluaa kinkin suomennokseen positiivisemman sävyn, niin voi käyttää myös semmoista kuin "jänskä". Kiero kuulostaa mun korvaan liikaa vialliselta. Ikäänkuin olis joku "suora", oikea tapa kokea seksiä ja seksuaalisuutta, ja kaikki siitä poikkeava olis kieroa eli väärää.

Mun mielestä tässä maailmanajassa vois pikkuhiljaa alkaa myös miettiä myös sitä, että tarviiko kinkkiä ylipäätään enää määritellä jonkun aataminaikaisen karikatyrisoidun seksuaalinormiston heijasteena, vai voisko sitä alkaa tarkastelemaan itsenäisenä ilmiönä. Varsinkin nyt kun nämä bdsm hommat on jo pidemmän aikaa valtavirtaistuneet.