Kirjoittaja Aihe: Suomenkielen käännökset nimikkeistä  (Luettu 1301 kertaa)

Brat_n_Brains

Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« : 12.01.2024, 23:34 »
Terspa!

Tässä pohtinut, kun pääasiassa käytän arjessa englantia ja sitä kautta myös kinkypuoli on pitkälti englanniksi, miten suomalaisten kinkyjen kesken esim Daddy Dom kääntyy? Onko brat vaan brat? Daddy's Babygirl..? Pikkunen ei ihan puhuttele itseä. Kategorisoidun kyllä vahvasti babygirl bratiksi praise kinkillä 😅

latexiom

  • Uusi asiakas
  • *
  • Viestejä: 26
  • Demihomoseksuaali kumifetisisti Tampereelta
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #1 : 13.01.2024, 11:54 »
isi, iskä, isukki, isäntä,
kakara, riiviö,
pikkutyttö, tyttönen, tytteli

douchmond

  • Turun Baletti
  • Asiakas
  • *
  • Viestejä: 70
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #2 : 13.01.2024, 12:22 »
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ... 

Brat_n_Brains

Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #3 : 13.01.2024, 12:27 »
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ...

Hyvä pointti! Ehkä tuolta suunnasta löytyy se miten suomeksi itsensä esitellä. Tosin, hyvin on kaikki ymmärtäneet englantiversiotkin tähän asti 🤭

douchmond

  • Turun Baletti
  • Asiakas
  • *
  • Viestejä: 70
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #4 : 13.01.2024, 12:46 »
Sanan "pikku" voi yhdistää moneen muuhun sanaan ja se voi toimia paremmin kuin pelkkä pikkuinen: pikkuprinsessa, pikkupupu, pikkujääräpää, ...

Hyvä pointti! Ehkä tuolta suunnasta löytyy se miten suomeksi itsensä esitellä. Tosin, hyvin on kaikki ymmärtäneet englantiversiotkin tähän asti 🤭

Joo, enkkua varmaan hyvin ymmärretään kinkipiireissä. Ehkä enemmän on kyse siitä, millaisia tunteita ja mielikuva joku tietty sana itsessä herättää, mikä tuntuu luontevalta ja omalta. Ja sama juttu tietty sitten myös suhteessa/dynamiikassa: mikä tuntuu molemmille sopivalta ja kivalta. Itselle ei sovi yhtään suuhun "pikkuinen" tai varsinkaan mikään englanninkielinen termi, mutta pikku[jotain] tulee tosi luontevasti.

irhe

  • Asiakas
  • **
  • Viestejä: 154
  • Lumoava kirous
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #5 : 13.01.2024, 13:09 »
Tää keskustelunavaus ilahduttaa mua suuresti, sillä mun suuhun ei tunnu sopivan englanninkieliset termit keskellä suomea. Tietty poikkeuksia on, joita tulee käytettyä, mutta ensisijassa haen luontevinta suomenkielistä termiä - silloin kun se on mahdollista. DDlg-dynamiikka ei ole mun pala kakkua, mutta jos olisi, menisi kova rajani "daddyksi" kutsumisessa :D  En osaa käyttää termiä "sub", puhun mieluummin vaikka alistuvasta, alistettavasta, mikä nyt oisikaan siinä kontekstissa sopivin termi. Yllä käyty keskustelu "pikku"-etuliitteestä on hirmu hyvä esimerkki ja sellainen, jota itsekin voisin käyttää tarvittaessa.

En lähde nyt sanojen etymologiaa enempää tarkastelemaan, koska kantasanat usein löytyvät kuitenkin toisista kielistä. En myöskään suhtaudu niuhosti kenenkään muun käyttämiin räikeisiinkään anglismeihin.

Brat_n_Brains

Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #6 : 15.01.2024, 19:45 »
Tää keskustelunavaus ilahduttaa mua suuresti, sillä mun suuhun ei tunnu sopivan englanninkieliset termit keskellä suomea. Tietty poikkeuksia on, joita tulee käytettyä, mutta ensisijassa haen luontevinta suomenkielistä termiä - silloin kun se on mahdollista. DDlg-dynamiikka ei ole mun pala kakkua, mutta jos olisi, menisi kova rajani "daddyksi" kutsumisessa :D  En osaa käyttää termiä "sub", puhun mieluummin vaikka alistuvasta, alistettavasta, mikä nyt oisikaan siinä kontekstissa sopivin termi. Yllä käyty keskustelu "pikku"-etuliitteestä on hirmu hyvä esimerkki ja sellainen, jota itsekin voisin käyttää tarvittaessa.

En lähde nyt sanojen etymologiaa enempää tarkastelemaan, koska kantasanat usein löytyvät kuitenkin toisista kielistä. En myöskään suhtaudu niuhosti kenenkään muun käyttämiin räikeisiinkään anglismeihin.

Jep! Itse nyt englanninkielisessä dynamiikassa ja daddy/babygirl oli meillä jotenkin niin luonnollinen että tuli melkein itsestään. Aloin sitten vaan miettimään että mites tää menee suomeksi, erityisesti jos pitää esitellä itsensä. Mulle suomenkieliset kutsumat on kovin vieraan oloisia, niin tästä on jo paljon saanut uusia ajatuksia. 🫶

winoni

  • Smurffit
  • Uusi asiakas
  • *
  • Viestejä: 15
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #7 : 16.01.2024, 09:33 »
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

douchmond

  • Turun Baletti
  • Asiakas
  • *
  • Viestejä: 70
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #8 : 16.01.2024, 21:30 »
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.

Kumikana

  • Rsyke
  • Asiakas
  • *
  • Viestejä: 55
  • Center pleasure and joy as resistance.
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #9 : 16.01.2024, 21:53 »
Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.

Kiipeli on sympaattinen!  ;D Ahdinkosidontaa oon itse käyttänyt, jostain Baarin uumenista bongasin.

armadillo

  • V.I.P.
  • *****
  • Viestejä: 1025
  • Vehkeilyyn taipuvainen sieluseksuaali.
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #10 : 17.01.2024, 09:20 »
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Mä aloin heti mielessäni pysyvästi käyttää siitä just tuota sun keksimää nimitystä "hihapussi". Kiitos siitä! :D

Neptunio

  • Asiakas
  • **
  • Viestejä: 41
  • A day in tight bondage is never a wasted one
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #11 : 17.01.2024, 10:47 »
Itse olen viime aikoina useasti koittanut miettiä, mikä on armbinder suomeksi. Siis tällainen hiha/pussi johon laitetaan molemmat kädet suorina sehän taakse. Tuon englanninkielisen sanan tökkääminen keskelle suomenkielistä lausetta tuntuu todella väärältä.

Käsivarsikahle oli ehkä jossain nettikaupassa armbinderin tuotenimi, ja se on jäänyt mulle käyttöön, vaikkei tietty sanana kuvaa yksiselitteisesti minkälaisesta virityksestä on kyse  :)  Nyt tuli aiemmista kommenteista mieleen "kahlehiha" ihan omana sanailuna.. miksikään "pussiksi" en haluais tuollaista kädet suoraksi asettavaa armbinderia kutsua, koska pussista tulee mieleen löysä lörpäke, millainen armbinder ei saisi mun mielestä lainkaan olla, vaan napakasti istuva, ihoa myötäilevä kahlitsin  O:-) :love:

douchmond

  • Turun Baletti
  • Asiakas
  • *
  • Viestejä: 70
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #12 : 17.01.2024, 17:30 »
Armbinderhän on myös tuttu köysisidonta. Suomentaisin sen itse ehkä ihan vaan "käsivarsisidonta taakse". Ehkä tuollainen pussi voisi sitten olla ihan vaan käsipussi tjms.  :)

Pakko myöntää, että vaikka itsekin kannatan jollakin periaattisella tasolla suomen käyttöä aina kun mahdollista, niin köysijuttujen osalta tulee käytettyä paljon englanninkielisiä termejä, jotka kaikki tuntevat ja ymmärtävät. Suomenkielisiä vastineita on kuitenkin hauska pohtia. Kerran mietimme porukalla, mikä "predicament" voisi olla suomeksi, ja joku ehdotti "kiipeliä". Se jäi heti omaan käyttöön ja tarkoittaa mulle sellaista predikamenttia, joka on luonteeltaan leikkisää.

Kiipeli on sympaattinen!  ;D Ahdinkosidontaa oon itse käyttänyt, jostain Baarin uumenista bongasin.

Ahdinkokin oli silloin ehdolla. Siinä on selvästi vähän tummempi sävy, kuulostaa siltä että piinaa on tiedossa.  :))

Ollinkurjuus

  • Asiakas
  • **
  • Viestejä: 113
  • Ehkä etsin ehkä en
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #13 : 18.01.2024, 12:56 »
Tässä voisi polkasta uudelleen pohdintaan kinky termin Vino ei ole huono mutta lattea on.

eli nyt parempi keksimään hopi hopi !

nicolaus

  • Rsyke
  • V.I.P.
  • *
  • Viestejä: 1871
  • Kekkee Alistaja
  • Galleria
Vs: Suomenkielen käännökset nimikkeistä
« Vastaus #14 : 18.01.2024, 15:50 »
Tässä voisi polkasta uudelleen pohdintaan kinky termin Vino ei ole huono mutta lattea on.

eli nyt parempi keksimään hopi hopi !
Ilmaisu kieroon kasvanut on ennenkin kuvannut vähän omituisesti käyttäytyviä. Itse käytän sitä.